barabek: (Default)
[personal profile] barabek
Английские идиомы бывают очень неинтуитивными. И в этом их краса.
Сегодня сотрудница сказала мне: "Bob's your uncle!". Заключая обычную кухонную беседу.
Выражение звучит подозрительно похоже на "Боб твою мать!"
Но мы ведь о вселенной говорили, контекст не подходит.
Что же? Выяснилось, что это означает "Теперь ты в порядке!"

Еще ведь есть "Dog's Bollocks!" и "Cat's Pajamas!", аналогичные митьковским "Улет! Обсад! Крутняк!"
Хороши, правда? У нас и паб такой имеется: "Собачьи Яйца".

Date: 2010-09-21 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Я это видел у Пратчета, но мне по контексту показалось, что это что-то вроде "дело в шляпе" или זהו זה

Date: 2010-09-21 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] barabek.livejournal.com
Аналог на человеческом английском, Слава: "that's it, you are all set"

Date: 2010-09-21 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
ну так я правильно понял

Date: 2010-09-24 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] manka.livejournal.com
Не, Алик, думаю она поняла что ты крут и сделала тебе комплимент, типа "Наверно Боб это твой дядя", в смысле - БГ.

Date: 2010-09-24 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] barabek.livejournal.com
А может это в духе Остапа Бендера? "Папа ваш Студебеккер!"

До этого я рассказывал ей про образ женщины в творчестве Генри Миллера.
Образ сводится к тому, что женщина стремится запихнуть туда вселенную.
О тщета, о эфемерность..

Profile

barabek: (Default)
barabek

April 2011

S M T W T F S
     12
34567 89
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 02:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios